'소녀시대'를 일본어로 쓰니...
*가타가나(カタカナ, Kata Kana)로 쓰는 경우.
소녀시대 = ソニョシデ
태연 = テヨン
제시카 = ジェシカ
써니 = ソニ
티파니 = ティファニー
효연 = ヒョヨン
유리 = ユリ
수영 = スヨン
윤아 = ユナ
서현 = ソヒョン
*히라가나(ひらがな, Hira Gana)로 쓰는 경우.
소녀시대 = そにょしで
태연 = てよん
제시카 = じぇしか
써니 = そに
티파니 = てぃふぁにー
효연 = ひょよん
유리 = ゆり
수영 = すよん
윤아 = ゆな
서현 = そひょん
외국인 분의 이름은 '가타가나'로 쓰이는 것이 일반적입니다.
그리고 한자의 '少女時代'는 일본말으로 '쇼~조지다이'라고 발음됩니다.
이 블로그의 오른쪽 사이드 바에도 번역 리스트가 있습니다. 검색용으로 이용해 봐 주세요. 일본어 웹 페이지를 검색하시면 서치 엔진은 구글이나 야후가 좋습니다.
add [3 June 2010]
*가타가나
써니(Sseoni) = ソニ
Sunny = サニー
순규 = スンギュ
*히라가나
써니(Sseoni) = そに
Sunny = さにー
순규 = すんぎゅ
3 comments:
첫 코멘트입니다.
처음 뵙겠습니다.Lina라고 말합니다.
일본에 사는, 소녀 시대의 팬입니다.
써니의 일본어입니다만, 「ソニ」가 아니라 「サニー」이라고 표현하는 것이 올바르다고 생각합니다만….
거만함 말해 죄송합니다.
나의 서투른 한국어, 읽기 어렵다고 생각합니다만, 죄송합니다.
@Lina★님
안녕하세요.
한국말 잘 하시네요!
'ソニ'와 'サニー' 중 어느 쪽이 적당한지 잘 모르겠었습니다.
써니(Sseoni) = ソニ
Sunny = サニー
순규 = スンギュ
나중에 다 써 놓겠습니다! ^^
해피투게더의 써니의 이야기를 생각해보면
싸니의 발음이 한국어로는 뉘앙스가 나쁘기때문에 소니쪽이 좋을것 같긴하지만 그러면 sony와 비슷해져서 그것도 좀 그렇네요 ㅎㅎ
검색중 둘러보다 남깁니다.좋은 블로그네요 :)
Post a Comment