오늘의 단어 (일본어, 로마자)
떡 (もち/おもち, Mochi/Omochi)
어제 친구와 또 "초대"에 갔습니다. 누님께서 저희들을 반갑게 환영해 주셨지만 손님이 많이 있었기 때문에 천천히 이야기할 수가 없었습니다. 조금 아쉬웠습니다... 또 먹으러 갈 게요^^
어제는 떡국이랑 김치전을 너무 맛있게 잘 먹었습니다 (저는 고기보다 떡이 좋습니다). 일본에서는 부침개이랑 전을 "찌짐이 (チヂミ, Chijimi)" 라고 불러 있습니다. 인기가 높은 한국 요리 중의 하나입니다.
8 comments:
こんにちは。
私は韓国に住んでいるヒョミンです。(大学生です。)
私は、日本語を3歳の子供ぐらい話せます。(笑)
googleで、料理のことを探す途中、ここを発見して、入りました。
少しでもお力になったらと思います。
일본에서는 부침개이랑 전을 "찌짐이 (チヂミ, Chijimi)" 라고 불러 있습니다.
この部分ですけど、
「일본에서는 부침개이랑 전을」は
「일본에서는 부침개랑 전을」に、
(または、「일본에서는 부침개와 전을」)
また
「"찌짐이 (チヂミ, Chijimi)" 라고 불러 있습니다.」は
「"찌지미 (チヂミ, Chijimi)" 라고 부릅니다.」
にしたほうがいいと思います。
「라고 불러 있습니다.」はもともと「と呼んでいます。」ですよね。韓国ではただ「呼びます。」でいいです。
P.S.私もおもちが好きです。(肉はあまり好きじゃありません。)
P.S.私はポケモンの大ファンです!
@ヒョミンさん ('효민'씨 이세요?)
こんにちは~。너무 반갑습니다~.
優しく、丁寧に教えてくださって、どうもありがとうございます。
みなさんの親切のおかげで、少しずつ賢くなっていくjijiです ^^
指摘していただいたところは、同じ間違いをしないためにも、
直さずにそのまま置いておきますね。
かなり恥ずかしいですが...(笑)
ヒョミンさんは3歳じゃないですよ。
間違いなく、ぼくのほうが弟です。
言葉を話せなくても愛されるピカチュウがうらやましい !!!
ヒョミンさんは料理がお好きなんですか?
흠... ソニョシデ以外の話題も少し増やさねば...
よかったらまた遊びに来てくださいね~
はい。「효민」でございます。
日本語や英語で現すのが易くて
いい名前だと思います。(笑)
私、料理は下手ですが、
時々簡単なものを作ったりします。
最近うちに비지があって、
2度くらい비지찌개を作って食べました。
で、今度は
そのほかに비지の料理はないのかな
と思って、探す途中に
jijiさんの
「비지찌개 (おからチゲ, Okara Chige)」を
発見したのです。
(それを見て、
結局また비지찌개を作りました。(笑))
時々遊びに来ます。
これからもよろしくお願いします。
ティアラのヒョミンさんと同じお名前なんですね。
ぼくはティアラの中ではヒョミンさんが一番好きなので、
「ヒョミンさんが来た!」とうれしくなりました(笑)
ぼくの名前は、ポケモンの主人公と同じです。
韓国式に発音すると지지かなと思って、
ハンドルネームをjijiにしました。
もうオッパじゃなくてジジイだからちょうどいいかなと(笑)
今度비지が余ったら、下のサイトを参考にしてみてください。
日本最大級の料理レシピ投稿サイトだそうです。
*COOKPAD
http://cookpad.com/category/816
あ!私、男なんです。
(名前のせいでしょうか…
そういえば「私」ではなく
「僕」を使ったらよかったのに…
とにかくいろいろに誤解を起こして申し訳ありません。)
そう言う訳で、ヒョンですね。(笑)
確かに지지と読みますね。
jijiさんのお名前を漢字でどう書くのかIMEを使って
調べてみたら、(IME... 笑)
想像以外に同じ発音の漢字がたくさん出て、
少し悩みました。(笑)
COOKPADの紹介、本当にありがとうございます。
いろいろ役に立つようです。
P.S.本当にティアラのヒョミンさんが来てくれればいいですね。
@ヒョミンさん
あ、bloggerのプロフィールを拝見して、
男性の方だと知っていましたから、大丈夫です(?)
はい、名前を漢字で書くと、「智志」です。
智は슬기とか지식、志は뜻という意味ですね。
自分ではいい名前だと思っているのですが、
昔からよく「名前負けしている」と言われました(笑)
似た表現に「看板倒れ(に終わる)」というのもありますが…
実物に比べてあまりにも名前が立派過ぎるんですね(笑)
私もとてもいい名前だと思います。
ちなみに私も名前負けしています。(笑)
私の名前は漢字で「效民」と書きます。
これは「ほかの人々が(民) 見習う(效) 人(になりなさい。)」という意味です。
@ヒョミンさん
こんにちは~。お久しぶりです!
いろいろおありだったとのことですが…
ヒョミンさんはお元気かな~と、ちょっと心配(不安?)に思っていました。
日本語では時々「捨てられた猫(犬)のような気持ち」と表現するんですが…^^;;
「效」は「効う(ならう)」(*常用外)という意味だったんですね!
「効う(ならう)」の読み方と意味を初めて知りました。
本当に立派なお名前ですね。
日本では漢字の「效」は「効」の字を使うんですが、
もしかしたらヒョミンさんのPCでは両方とも「效」に見えているかもしれません。
BloggerはUnicodeで記述してくれるので文字化けはしないんですが、
文字の表示自体は結局ソフトウェア側の“解釈”に依存するので、
どの環境でも同じように見えるというわけじゃないんですね。
韓国に旅行に行った時にPC房で自分のブログを見たら(笑)、
韓国で使われる漢字で表示されていてびっくりしたことがありました。
どうでもいい話をしてすみません。
今日もこれから仕事なので、また後ほど! ^^
Post a Comment